L’équipe Olympique norvégienne a eu une surprise œuf-ollante lorsqu’elle a reçu 15 000 œufs d’un distributeur local à Pyeongchang, soit 10 fois plus que ce qu’elle avait prévu de commander.
Le chef d’équipe a rejeté la faute sur une erreur de traduction.
L’équipe aurait apparemment passé commande en se servant de Google Trad et y aurait accidentellement ajouté un 0.
Mais le chef d’équipe a œuf-firmé qu’il n’était pas particulièrement bouleversé par cette erreur.
« Je pense qu’ils les consommeront très probablement » a déclaré le chef de mission norvégien Tore Øvrebø.
« Peut-être que nos fournisseurs les reprendront, je n’en sais rien. Ce n’est pas si grave »
Depuis que cette histoire est sortie de sa coquille, l’équipe norvégienne a déclaré qu’elle avait pu rendre les œufs en trop afin que ses membres profitent d’un menu plus varié.
OL-leiren bestilte 1500 egg gjennom å oversette via Google Translate. Men det slo feil. 15.000 ble levert på døra. Vi ønsker lykke til og håper at de norske gullhåpene er glade – veldig glade – i egg: 😁 pic.twitter.com/qaWVpq1Xgy
— Trønder-Avisa (@tronderavisa) February 3, 2018
NE MARCHEZ PAS SUR DES ŒUFS : NE TRAVAILLEZ QU’AVEC DE VRAIS TRADUCTEURS HUMAINS
Bien que cette petite coquille de la part de l’équipe olympique norvégienne n’ait pas causé trop de problèmes, cela aurait pu en poser à des petites ou moyennes entreprises. Après tout, commander 10 fois plus d’un produit que prévu peut avoir de très grosses répercussions.
Alors n’oubliez pas :
– On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs : choisissez toujours une traduction humaine plutôt qu’une traduction machine.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour en apprendre plus sur nos services de traduction et de contenu.