Top 5 des raisons de NE PAS traduire votre site

Alexandra Hicks
V
Vous avez surement beaucoup d’idées en tête justifiant la traduction de votre site vers une deuxième, troisième ou quatrième langue, mais avez-vous pris en compte les raisons de NE PAS traduire votre site ?

Malgré toutes les raisons valides de traduire le contenu de votre site (c’est bon pour la commercialisation et le référencement, c’est plus inclusif, etc.) cela pourrait ne pas être aussi bénéfique que vous l’espérez.
Jetons un rapide coup d’œil à quelques-unes des raisons pour lesquelles traduire votre site n’est probablement pas dans votre meilleur intérêt.
 

1 : TROP DE TRAVAIL — PAS ASSEZ DE RETOUR

Si vous vous préparez à traduire votre site, vous aurez besoin de le faire au mieux de vos capacités et le faire correctement vous demandera vraiment beaucoup de travail. Bien sûr, cela pourrait vous permettre de gagner quelques visiteurs, mais vous devez vous demander si la quantité de travail vaut le retour en termes d’engagement.
Dans certains cas, travailler dur en vaut vraiment la peine. Mais si ce travail devient surmenant, ou que vos traductions sont médiocres, vous risquez plutôt de diminuer la qualité de votre contenu et potentiellement offenser des visiteurs ayant un bagage culturel différent. Alors, lors de la traduction de votre contenu, posez-vous des questions du type : « combien de ces nouveaux visiteurs deviendront mes clients ? ». Si vous n’êtes pas satisfaits des résultats, il sera peut-être temps de réévaluer.
 
Sachez que la traduction représente une grosse charge de travail.
 

2 : L’ANGLAIS CONTINUE DE DOMINER

Un des arguments les plus notables que les gens avancent en faveur de la traduction, c’est que le nombre d’utilisateurs internet locuteurs d’une autre langue est en pleine croissance… et c’est vrai ! Mais combien de ces personnes parlent/lisent/comprennent aussi l’anglais ? Non seulement cela, mais le nombre d’utilisateurs d’Internet grandit aussi parmi les anglophones. La recherche indique que près de 59 % des 10 millions de sites web contiennent du contenu en anglais.
Dans le meilleur des cas, vous offrirez un contenu traduit en cas de fort engagement sur les marchés non-anglophones. Mais certaines start-ups naissantes, par exemple, peuvent se contenter de l’anglais. Une fois que vous déciderez de vous mondialiser, la traduction et la localisation deviendront bien plus cruciales.
 

3 : CONCENTREZ-VOUS SUR CE QUI COMPTE

Si vous possédez un petit e-commerce et que vous devez gérer le marketing, la publicité, les paies et les opérations quotidiennes, alors vous savez que le temps, c’est de l’argent. Vous devez être certain de vous concentrer sur ce qui vous rapportera le plus de clientèle et de revenu. La plupart du temps, vous pourrez pour cela vous contenter d’un excellent service client pour encourager la répétition des transactions ainsi qu’un marketing efficace pour obtenir de nouveaux clients.
Si vous sentez qu’une langue en particulier serait intéressante à traduire, car elle engage votre cible commerciale de base, vous pouvez prioriser les traductions afin d’employer votre temps et vos ressources intelligemment. Par exemple, si vous attirez de grandes parts de marché hispanophones, cela ne veut pas nécessairement dire que vous devriez aussi proposer du contenu en mandarin et en néerlandais. Concentrez-vous sur les marchés et les langues les plus cohérentes pour votre entreprise.
 

4 : SYNTAXE, IDIOMES ET LOCALISATION

La syntaxe est ce qui rend chaque langue différente et les expressions idiomatiques ainsi que les dictons sont uniques à chaque langue et chaque culture. Pour en revenir au premier point, il est impératif de ne pas se presser et d’être peu minutieux en ce qui concerne la traduction de contenu. Si vous utilisez un programme du type Google Traductions, vous obtiendrez une traduction mot-par-mot, mais vous n’aurez ni contexte, ni personnalisation pris en compte. Une phrase écrite dans une langue peut avoir un sens complètement différent si elle n’est pas localisée correctement.
Une stratégie exhaustive de traduction est vraiment plus précisément représentée par une stratégie de localisation ou de transcréation, les nuances culturelles sont profondément ancrées au sein des langues et s’étendent à l’imagerie et à d’autres facettes du marketing. Si vous ne pouvez pas faire office de figure d’autorité dans vos textes traduits, ils n’auront aucun effet positif sur votre entreprise.
 
Une erreur (ou plusieurs) est vite arrivée.
 

5 : IL EST FACILE DE FAIRE DES ERREURS

Si jamais vous doutez encore, sachez que la traduction représente une grosse charge de travail. Cela dit, une erreur (ou plusieurs) est vite arrivée. Certaines erreurs classiques de traduction incluent : ne pas prendre ne compte le référencement et le changement des mots-clés, ne pas localiser son service client, traduire vers un nombre trop important de langues (pour éviter cela, jetez un œil à votre page Analytics pour voir de quels pays viennent vos visiteurs), des erreurs de traduction numérique, etc.
En plus de la création de contenu traduit, il est essentiel de vérifier le contenu en termes de précision et de présentation, ce qui nécessite une autre d’yeux (expérimentés). Pour éviter de publier des erreurs, il vaut toujours mieux travailler avec des traducteurs natifs ayant une compréhension étroite de l’anglais comme de la langue source.
 
Voilà, vous savez tout. Bien qu’il puisse parfois être une bonne idée de traduire le contenu de votre site, parfois, c’est tout le contraire et il vous faudra peser les avantages et la quantité de travail que cela impliquera afin de prendre une décision avisée pour votre marque ou votre entreprise.