Points à prendre en compte en localisant les sous-titres et doublages

Ian Abernathy
E
En traduisant des présentations audiovisuelles d’une langue à une autre, il est primordial de localiser le contenu. Nous avons compilé une liste des meilleures choses à prendre en compte pour localiser les sous-titres et doublages – y compris des conseils surprenants qui vous donneront un avantage sur la concurrence.

 
Localiser le contenu est d’une grande importance en ciblant des produits et services en ligne pour des régions géographiques éloignées. Bien que n’étant pas en soi difficile, le processus implique plus que le simple fait de traduire un document mot à mot. Toutes les parties du site internet doivent être localisées afin de soutenir l’entreprise dans sa globalité. Concernant les présentations audiovisuelles, même les sous-titres et les voix-off devraient être localisés par des traducteurs natifs, afin de bénéficier de nombreux avantages logistiques et culturels. Voici les points à connaître pour localiser les sous-titres et doublages.
 

LAISSEZ DE LA PLACE POUR L’EXPANSION DES SOUS-TITRES

Un problème prédominant auquel font face les traducteurs de projets audiovisuels est de pouvoir faire tenir les sous-titres localisés sur l’écran. Comme l’anglais est souvent utilisé comme langue « d’origine » pour les présentations audiovisuelles, la traduction résultante s’étend souvent plus en longueur en caractères et en syllabes. En effet, de nombreuses langues sont significativement plus longues sur la page que d’autres. Par exemple, l’allemand est environ 30 % plus long que l’anglais ; le russe s’étend à 40 % environ ! C’est ce qui explique qu’il faut créer de l’espace dans les voix-off originelles, pour qu’elles puissent être localisées plus naturellement par les traducteurs.
LAISSEZ DE LA PLACE POUR L’EXPANSION DES SOUS-TITRES
 

FAITES CORRESPONDRE LES SOUS-TITRES AU DOUBLAGE

Un texte qui a été traduit dans une nouvelle langue est souvent difficile à synchroniser avec l’original. Une fois de plus, c’est la raison de l’utilité d’une localisation – certains traducteurs ont une capacité unique à prendre le texte source et à l’appliquer à la langue concernée. En utilisant des phrases et des mots adaptés, les traducteurs natifs peuvent ajouter ou supprimer de l’espace dans le discours, selon les limitations de la voix-off originale.
 


Yuqo quotesLes termes idiomatiques peuvent aider à raccourcir les amas de texte inutiles. De plus, localiser les sous-titres crée un produit plus crédible pour les consommateurs ciblés.


 
En termes de lisibilité, les traductions longues et mot pour mot détournent de l’apparence professionnelle des produits ou services vendus. En outre, elles distraient de l’information transmise. Avoir trop de mots à l’écran est visuellement décourageant et finit par détourner l’intention de communication de l’information – et cela peut être aussi difficile à suivre !
 

LAISSEZ DU TEMPS PENDANT LE DOUBLAGE

Autre problème rencontré par les traducteurs de projets audiovisuels, c’est de laisser le temps à l’artiste voix-off local de faire tenir le discours traduit dans l’espace alloué. Le meilleur moyen d’éviter aux artistes de travailler deux fois plus est de créer de l’espace dans la voix-off originale. Ceci permet au traducteur de localiser le discours et de le faire tenir aussi près que possible dans le timing du discours dans la langue source. Les voix-off sources dans une langue à un rythme conversationnel seront difficiles à localiser sans que le traducteur n’accélère son rendu, ce qui a pour conséquence de déséquilibrer le rythme de la présentation.
 

LOCALISEZ TOUT LE RESTE !

Un obstacle que de nombreuses entreprises en ligne peuvent rencontrer est la localisation partielle du contenu. Non seulement les sous-titres et voix-off doivent être localisés, mais aussi la police, la musique, les images et tous les matériaux de support marketing, qui doivent être également optimisés pour le groupe cible.
Localiser uniquement une portion d’une présentation diminue sa crédibilité auprès des consommateurs locaux.
Localiser uniquement une portion d’une présentation diminue sa crédibilité auprès des consommateurs locaux. Surtout dans des marchés connaissant de faibles taux de chômage et de forts taux de vente en ligne (comme le marché allemand), il est important de localiser avec précision. En remportant la confiance d’une base locale de consommateurs, les entreprises peuvent profiter avec succès de nouvelles opportunités passionnantes dans le monde entier.
 

MÉDIAS ET POLICE DE CARACTÈRE

Même si cela peut sembler ne pas porter à conséquence, un point aussi simple que le mauvais choix d’une chanson peut offenser involontairement un public local avec des références obscures ou non pertinentes. La même règle peut être appliquée à toutes les images visuelles.
La police de caractère et les autres éléments du design peuvent également être localisés. Croyez-le ou non, la police est une variable qui change en popularité d’une région à l’autre. Juste parce que Helvetica est utilisée dans beaucoup de pays européens ne signifie pas qu’elle l’est aussi dans un autre pays.
 

TRAVAILLEZ AVEC DES TRADUCTEURS EXPÉRIMENTÉS

Même si des traducteurs parlant couramment une langue seconde peuvent être d’une certaine utilité dans la localisation du contenu, les locuteurs natifs possèdent une compréhension globale de la structure complexe de leur dialecte spécifique. Dans un cadre parfait, les voix-off enregistrées dans la langue source devraient être minutées en ayant à l’esprit la traduction localisée. Comme certaines traductions ne sont pas pré-planifiées, cela peut être difficile à réaliser avec des ressources limitées. Voilà donc pourquoi les traducteurs natifs sont ceux avec qui il faut travailler pour obtenir des traductions audiovisuelles succinctes et localisées.