Prêt à étendre votre entreprise ? Il serait peut-être temps de traduire votre site internet. Cela va sans dire qu’avoir l’intégralité de votre site internet rédigé en une seule langue risque de limiter votre capacité à atteindre plus de clients, surtout si cette langue est l’anglais. Tandis que beaucoup de personnes considèrent l’anglais comme une « langue globale », elle est en réalité seulement la 3e langue la plus parlée au monde, concurrençant au coude-à-coude avec l’espagnol et l’hindi tout juste devant le Chinois. Donc, pour beaucoup d’entreprises et start-ups de petite ou moyenne taille, traduire leur site web pour atteindre une plus grande audience est souvent la prochaine grosse étape à accomplir pour leur affaire. Mais si on vous disait que rendre votre site web disponible en plusieurs langues n’était pas suffisant pour atteindre l’audience mondiale dont vous rêvez ? Afin d’emmener votre site vers une visibilité mondiale, vous n’avez pas seulement besoin de le faire traduire, vous avez également besoin de le localiser. Continuez votre lecture pour en apprendre plus sur la location des sites internet – comment ça fonctionne et comment ça peut vous aidez à développer votre business aux yeux du reste du monde.
POURQUOI TRADUIRE NE SUFFIT PAS
La traduction est une étape importante du développement de votre entreprise. Après tout, la première étape pour atteindre des clients mondialement est de pouvoir assurer que vous pourrez communiquer avec eux. Mais lorsque l’on parle de la construction d’un public mondial, traduire simplement les textes ne suffit pas. C’est là que la localisation rentre en jeu. La localisation, comme son nom l’indique, est un procédé consistant à ajuster et à optimiser un site pour une autre culture. Pour faire plus simple, la localisation permet de donner une apparence plus « locale » à votre entreprise. Ce procédé va bien au-delà du simple fait de prendre des mots sur une page et de les traduire dans une autre langue.
À la place, il requiert aux compagnies de considérer certains détails importants de leur site (incluant le design et l’apparence ainsi que les types de contenus) et de les arranger afin qu’ils puissent convenir à d’autres cultures. Imaginez que vous êtes en train de préparer quelqu’un pour un entretien d’embauche. Cela ne suffira pas de l’avoir préparés avec une apparence extérieure pour l’emploi, il ou elle aura forcément besoin de l’apparence intérieure. Peu importe à quel point vous aurez préparé votre candidat, ils n’obtiendront probablement pas l’emploi si vous ne leur avez pas inculqué les connaissances nécessaires et les capacités à pouvoir montrer leur compréhension du milieu. C’est précisément cela la différence entre la traduction et la localisation : la traduction peut vous permettre d’atteindre le stade de « paroles » tandis que la localisation peut vous permettre d’atteindre le stade « d’actes ».
6 CONSEILS POUR LOCALISER VOTRE SITE WEB
Maintenant que vous avez une compréhension globale de ce qu’est la localisation, il sera plus facile d’implémenter de nouvelles stratégies à vos campagnes en ligne. Êtes-vous prêt à atteindre ce public mondial dont vous avez toujours rêvé ? Lisez ces 6 conseils capitaux pour localiser votre site web et débuter le développement de votre entreprise sur les marchés étrangers.
1: DÉCIDEZ OÙ VOUS ALLEZ VENDRE
L’un des éléments clés pour réussir sur les marchés étrangers est de choisir le bon endroit où vendre. Il y a presque 200 pays dans le monde et vous devrez être certain de choisir ceux qui vous conviendront selon votre entreprise et les services/produits que vous fournissez. Pour vous aider à restreindre votre liste des potentiels marchés étrangers, posez-vous ces questions suivantes :
- y-a t-il un marché pour mes produits/services dans ce pays ?
- y-a-t-il des taxes, des tarifs ou des régulations qui pourraient affecter ma capacité à commercer et à vendre mes produits/service dans ce pays ?
- mes produits/services enfreignent-ils des tabous culturels ou des sujets sensibles ?
- y-a-t-il des restrictions concernant l’internet dans ce pays qui pourraient affecter mon entreprise ?
2: COMMENCEZ À PENSER À LA LANGUE
Une fois que vous avez trouvé un ou plusieurs marchés, il est temps d’entreprendre quelques considérations de base concernant la langue. Êtes-vous en train de penser à vous développer sur le marché suisse ? Souvenez-vous que la Suisse possède 4 langues officielles ( l’allemand, le français, l’italien et le romanche). Qu’en est-il du Paraguay où les gens y parlent autant espagnol que guarani ? Ou la Chine qui possède 7 dialectes principaux et 2 langues écrites différentes officielles ? Une fois que vous avez déterminé quelles étaient les langues parlées dans votre prochain marché potentiel, creusez un peu plus. Comment le français parlé en France peut-il être différent de celui parlé au Québec ? Comment la différence entre le suisse et le bon allemand peut-il affecter la façon dont vous commercez et vous vous présentez ? Comprendre les détails spécifiques des langues parlées sur votre prochain marché en vue est la clé pour pouvoir communiquer convenablement avec vos futurs clients.
3: OUBLIEZ LES TRADUCTEURS AUTOMATIQUES
Vous avez trouvé votre prochain marché ciblé et vous vous êtes familiarisé avec les langues qui y sont parlées. Il est désormais venu le temps de passer à la traduction. Lorsque l’on arrive à cette étape, il est essentiel de travailler avec des traducteurs professionnels et expérimentés. Les applications de traduction automatique comme Google Translate suffisent si vous avez besoin d’une traduction rapide et non-officielle d’une phrase ou de quelques lignes. Néanmoins, essayez donc d’utiliser une de ces applications pour traduire l’intégralité d’une page web et vous risquez de voir apparaître quelques surprises. Malheureusement, les technologies de traduction sont loin d’être parfaites. C’est dû au fait que les applications de traductions produisent des traductions mécaniques et directes des mots et des phrases sans prendre en considération la grammaire, les expressions idiomatiques et le contexte. Ces résultats sont inutilisables pour quelconques raisons officielles.
Les traductions humaines, quant à elle, sont réalisées à partir d’un contexte local, d’expressions familières et d’argot. Les vrais traducteurs possèdent également une syntaxe plus développée ce qui est important pour localiser du contenu. La traduction n’est pas une équation mathématique ou un calcul scientifique. C’est un processus complexe qui requiert une importante compréhension des langues en question. En travaillant avec des traducteurs humains, vous êtes en mesure de pouvoir exploiter leurs propres expériences et leurs compétences pour aller plus loin que les simples résultats mot-à-mot des applications. À la place, vous êtes en mesure de pouvoir créer de puissants contenus dans une autre langue qui conserveront au mieux ses attributs et qui préserveront d’autant plus le message derrière votre marque et vos produits/services.
4: PENSEZ À LA CULTURE
Des phrases d’apparence innocentes peuvent avoir des significations détestables voir offensantes lorsqu’elles sont traduites dans d’autres langues ou dialectes. Par exemple, en Espagne, « currar » signifie travailler. En argentine, ça veut dire » piéger quelqu’un » ou tricher. Lorsque vous traduisez votre site web et que vous vous préparez à vous lancer sur un nouveau marché, il est très important de prendre le temps de comprendre ces nuances culturelles, ces tendances et ces tabous. Non seulement cela vous aidera à éviter des malentendus ou des situations gênantes, mais cela vous aidera d’autant plus à construire une relation de confiance et de loyauté avec vos nouveaux clients.
En gardant un œil sur les considérations culturelles spécifiques et en mettant à jour votre contenu à démarrer vous serez en mesure de pouvoir complètement changer la façon dont vous interagissez avec vos clients. Parcourir des informations importantes telles que les termes et les conditions et les politiques de confidentialité, puis les retranscrire en une langue plus locale vous aidera à paraître transparent, honnête et prêt à fournir une assistance clientèle de qualité. Incorporer des expressions familières locales dans vos outils marketing vous aidera à combler le trou entre votre marque et votre clientèle. Avec le temps, ces simples considérations vous aideront à construire un business sur lequel les gens comptent, malgré l’emplacement où le site web est géographiquement situé.
5: AJUSTEZ VOTRE DESIGN
Une autre question majeure avec la localisation, c’est votre design et votre mise en page. Dans l’Ouest, on lit de gauche à droite. Cela sous entend que la plupart des sites internet sont optimisés pour des habitudes de lecture en forme de F puisque la plupart de l’attention d’un utilisateur a tendance à retomber sur le côté gauche d’une page. Mais qu’est-ce qu’il se passerait si vous pensez vous développer dans un pays parlant l’arabe où les gens lisent de la droite vers la gauche ? Vous ne pouvez pas vous attendre à balancer votre contenu dans une mise en page faite pour des habitudes de lecture de l’Ouest et espérer un succès parmi votre clientèle arabe. L’espace est un autre aspect primordial du design d’un site web qui impacte considérablement au moment de la traduction. L’expansion et la contraction d’un texte est un dilemme légitime pour bons nombres d’entreprises.
Par exemple, si vous planifiez de vous installer sur un marché allemand, vous constaterez bien assez tôt que certains mots traduits de l’anglais sont extrêmement longs malgré l’utilisation des mêmes caractères latins. Malgré cela, il existe d’innombrables langues possédant leurs propres symboles et caractères, et tous vont affecter l’espace entre les différents contenus de votre site. Tous ces détails subtils ont un impact conséquent sur l’apparence et le ressenti de votre site web. Afin de maximiser vos chances de réussite sur un nouveau marché, assurez-vous de compenser ces dilemmes dans votre design général.
6: SOYEZ MINUTIEUX SUR LES DÉTAILS
Il existe une multitude de détails auxquels faire attention lors de la localisation d’un site web allant des calendriers et des mesures au ton général de votre reproduction. Se préparer à ces changements en revient à comprendre correctement votre nouveau marché cible. Par conséquent, il est capital de prendre le temps de brainstormer toutes ces variables possibles qui pourraient affecter le lancement de votre marque dans une nouvelle région et de s’organiser adéquatement autour de celles-ci.
Chez Yuqo, nous sommes fiers de travailler avec des professionnels choisis minutieusement, offrant des services adaptés sur mesure, destinés à vous aider à transitionner vers ce changement de la meilleure façon possible. De la traduction et rédaction native aux services de design professionnels, nous sommes persuadés que nous pouvons vous aider à localiser votre entreprise efficacement et à uniformiser votre transition vers de nouveaux marchés. Cela vous aidera à vous lier à vos nouveaux clients et sur le long terme, à construire une entité imposante qui conférera respect et confiance aux gens. Pour découvrir plus d’informations sur nos services et nos prix compétitifs, contactez-nous aujourd’hui. Pour plus d’articles comme celui-ci, souvenez-vous de vérifier notre blog régulièrement.