La traduction est un processus vieux comme le monde, vital pour toute entreprise cherchant à briser les barrières de la langue et toucher un public plus large. Mais avec l’arrivée des technologies et applications de traduction telles que Google Translate, travailler avec un traducteur humain peut sembler inutile. Après tout, pourquoi devriez-vous investir votre argent durement gagné pour embaucher un traducteur, alors que vous pourriez copier et coller n’importe quelle phrase ou mot que vous voulez traduire dans Google et obtenir des résultats instantanés ?
Eh bien, tous ceux qui ont déjà essayé d’utiliser ce genre de logiciels pour traduire autre chose que quelques mots ou phrases basiques savent pourquoi. Dans cet article, nous allons nous pencher sur la traduction automatique et la traduction humaine et vous montrer pourquoi travailler avec des traducteurs humains est essentiel si vous souhaitez obtenir des traductions cohérentes et fiables.
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET QUAND L’UTILISER
Soyons clairs, nous ne voulons pas complètement dénigrer la traduction automatique. En fait, nous comprenons qu’elle peut produire des traductions adaptées dans les bonnes situations.
Des moteurs de traduction comme Google Translate ou Bing s’appuient sur la Traduction Automatique Statistique. Ce paradigme de traduction fonctionne essentiellement en collectant des données sur une période de temps et en utilisant ces données pour constamment améliorer les traductions dans le futur.
Cette technologie fonctionne bien dans certaines circonstances. Par exemple, si vous avez besoin de savoir comment dire bonjour en Swahili, Google Translate est probablement le meilleur endroit pour obtenir des réponses. Après tout, c’est un logiciel extrêmement simple, complètement gratuit, qui peut offrir des traductions instantanées dans plus de 100 langues.
Mais si votre traduction doit être un peu plus complexe que cela ? Eh bien, vous trouverez probablement que Google Translate ou les services similaires seront d’une faible utilité.
C’est parce les traducteurs automatiques ont du mal à prendre en compte la grammaire, les idiomes, les conventions et le contexte d’un texte. Au lieu de ça, ils produisent des traductions mécaniques et directes des mots et des phrases, qui n’ont souvent aucune utilité dans un contexte officiel.
Alors, quand devriez-vous vous appuyer en toute sécurité sur la traduction automatique ? Nous recommandons de l’utiliser à des fins non-officielles, par exemple quand vous essayez de comprendre le sens général d’un texte dans une autre langue, ou pour traduire des messages dans le cadre de communications rapides et informelles.
Cependant, si vous avez besoin d’une traduction officielle qui préserve le contexte et le sens de ce que vous essayez de dire, votre meilleure option est de travailler avec un traducteur humain.
TRADUCTION HUMAINE
La traduction humaine implique de travailler avec un traducteur formé professionnellement. La plupart du temps, vous travaillerez avec des locuteurs natifs qui ont une compréhension approfondie de leur langue et des particularités qui l’entourent.
Quand vous traduisez officiellement quelque chose, votre but est de préserver le contexte et le sens du document original. Pour vous en assurer, nous vous recommandons de toujours travailler avec des traducteurs humains formés.
La traduction ne se résume pas à traduire un texte mot pour mot dans une autre langue. En effet, elle implique une compréhension soigneuse de ce qui est dit, de la façon dont c’est dit et du contexte dans lequel c’est dit.
Que vous essayiez de créer une copie internet bilingue pour votre site, lanciez une nouvelle campagne marketing dans une langue différente, ou traduisiez des contrats ou documents officiels, travailler avec un traducteur humain vous garantira les meilleurs résultats.
Par exemple, vous ne pouvez pas espérer transmettre correctement la personnalité de votre entreprise et de votre marque en décomposant simplement votre slogan et en le traduisant mot à mot. De même, vous ne pouvez pas vous attendre à saisir correctement le contenu et le contexte d’un document en le faisant simplement passer par Google Translate.
La traduction n’est pas une équation mathématique ou un calcul scientifique. C’est un processus complexe qui implique une profonde compréhension des langues et sujets concernés. Beaucoup voient les langues comme un art, et la traduction nécessite de la créativité.
En travaillant avec un traducteur humain, vous pouvez vous reposer sur l’expérience et les compétences du traducteur, pour interpréter ce qui est dit au-delà du sens individuel de chaque mot et pour trouver la bonne manière de communiquer ce message dans une autre langue.
Travailler avec un traducteur vous aidera aussi à garantir que vos messages soient cohérents sur tous les différents supports, ce qui est spécialement important pour le marketing et les documents promotionnels.
Alors même si une traduction automatique rapide peut vous faire économiser de l’argent sur le court terme, si vous souhaitez sérieusement toucher un public plus large, vous devriez envisager de travailler avec un traducteur humain.