10 expressions idiomatiques de l’anglais américain pour impressionner votre entourage

Ryan
A
Alors que vous comprenez de mieux en mieux l’anglais, vous devriez essayer d’utiliser des expressions idiomatiques dans vos discussions. Certaines peuvent être surprenantes, mais vous vous y habituerez vite et les locuteurs natifs rencontrés en chemin seront certainement impressionnés. Voici donc 10 expressions de l’anglais américain à utiliser !

Tout le monde sait que la langue anglaise est compliquée, ce pour quoi vous devriez être fier d’avoir atteint un stade où vous comprenez la plupart de ses secrets. Une fois cette étape atteinte, il est grand temps d’aborder et d’ajouter des expressions idiomatiques à votre vocabulaire. Non seulement ces expressions idiomatiques de l’anglais américain sont amusantes à utiliser, mais elles peuvent vous aider à transmettre vos vraies émotions ! De plus, n’importe quel locuteur natif des États-Unis que vous rencontrerez sera sincèrement impressionné si vous les utilisez dans les bonnes situations.
 

10 EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DE L’ANGLAIS AMÉRICAIN SELON LES CONTEXTES

10 Expressions idiomatiques de l’anglais américain selon les contextes
En parlant de contextes appropriés, il est bon de connaître quelles émotions sont liées à certaines expressions. De ce fait, nous avons décomposé notre liste par catégorie émotionnelle pour vous permettre de mieux saisir l’essence de ces dernières.
Les expressions idiomatiques de l’anglais américain que nous aborderons aujourd’hui sont :

  1. Pumped up
  2. Over the moon
  3. Fish out of water
  4. Out of it
  5. Drive up the wall
  6. Flip out
  7. Down in the dumps
  8. Feeling blue
  9. Birds of a feather
  10. Tip of the iceberg

 

JOYEUX

Pour commencer, regardons certaines expressions à employer lorsque vous êtes joyeux ou excité par quelque chose.
 

PUMPED UP

Les individus disent qu’ils sont « pumped up » lorsqu’ils sont excités au sujet de quelque chose. On peut aussi l’utiliser pour exprimer une sensation plus générale de bonheur. Cette expression vient du fait que lorsque l’on « pump » (gonfler) quelque chose, cela va le faire bouger, gonfler ou – au sens littéral – « l’agiter » et nous rendra ainsi « gonflé à bloc ».

Par exemple : « Je suis gonflé à bloc (pumped up) pour ce film ! Cela fait des années que j’attends qu’il sorte et il était excellent ! ».
 

OVER THE MOON

Lorsqu’une personne dit qu’elle est « over the moon » (être aux anges) au sujet de quelque chose, on a ici une signification similaire à celle de « pumped up ». On l’utilise principalement pour montrer son excitation, mais aussi pour décrire une personne particulièrement heureuse ou fière de soi. Vous pouvez aussi utiliser l’expression « flying high » pour transmettre la même chose, bien que cela servira plutôt à exprimer un état plus euphorique qu’excité.
Par exemple : « Après mon rendez-vous avec lui, j’étais aux anges (over the moon) ! Il était si gentil avec moi et il m’a proposé d’aller dîner demain ».

CONFUS

Ensuite, regardons ensemble certaines expressions idiomatiques de l’anglais américain malines pour exprimer une sensation de confusion.
 

FISH OUT OF WATER

Vous pouvez imaginer assez simplement qu’un poisson serait assez confus ou surpris s’il est hors de l’eau, pas vrai ? Cette expression va exprimer cette sensation de bouleversement ou d’être désorienté lorsque l’on se retrouve dans un scénario similaire. Pour être plus précis, cela convient aux instances où vous ne vous sentez pas à votre place, que ce soit géographique parlant, culturellement ou socialement.

Par exemple : « J’ai déménagé des Pays-Bas aux États-Unis il y a une semaine et j’ai l’impression d’être comme un poisson hors de l’eau (fish out of water) à chaque fois que je vais faire mes courses ».
 

OUT OF IT

Dire d’une personne qu’elle est « out of it » va exprimer une confusion, préoccupation plus passive, voire un sentiment d’être dissocié d’une chose. Par exemple, si vous essayez de vous concentrer sur une tâche, mais que votre esprit ne cesse de s’éparpiller, vous pourriez dire que vous êtes « out of it ». Au sens figuratif, vous seriez donc « à côté de la plaque » puisque vous ne faites pas attention au moment présent.
Par exemple : « Désolé d’être autant à côté de la plaque (out of it) ces derniers temps. Je pense à mes chats toute la journée et n’arrive pas à me concentrer sur quoi que ce soit ».

 

COLÉRIQUE

Bien qu’on espère que vous n’ayez pas souvent à les utiliser, ces expressions idiomatiques de l’anglais américain sont à essayer si vous êtes en colère.
 

DRIVE UP THE WALL

Voilà une expression que l’on peut utiliser si l’on souhaite indiquer à autrui qu’ils nous énervent. Si (figurativement), vous poussez quelqu’un suffisamment longtemps, ils vont finir par toucher le mur et donc, être poussés à bout. De ce fait, si vous savez que dire ou faire une chose va énerver une autre personne, et que vous continuez à le faire, vous seriez en train de les « pousser à bout » (drive them up the wall).

Par exemple : « Ça me pousse à bout lorsque mes nouveaux étudiants me posent les mêmes questions et n’écoutent jamais les réponses ».
 

FLIP OUT

Cette expression sert à dépeindre une vague d’énervement particulièrement active. Pour être plus précis, une personne qui s’apprête à « flip out » (piquer une crise) va sûrement crier à plein poumon, piétiner, donner des coups de pied et poings dans l’air, ou littéralement renverser quelque chose. Cela dit, dans certaines situations, on peut l’utiliser pour exprimer une excitation positive, alors faites bien attention au contexte qui ici sera clé.
Par exemple : « J’avais pour habitude de rentrer après le couvre-feu quand j’étais petit. Même si mon père le savait, il piquait systématiquement une crise ! ».

 

TRISTE

Voilà une autre palette d’expressions idiomatiques de l’anglais américain qui, on l’espère, ne vous serviront pas trop. Elles restent malgré tout pratiques si besoin est.
 

DOWN IN THE DUMPS

C’est l’une des expressions les plus fréquentes pour exprimer une sensation de tristesse ou de déprime, surtout sur une durée assez longue. Cette expression vient de la notion d’une personne qui vivrait dans une décharge et qui serait, vraisemblablement, malheureuse de sa situation.

Par exemple : « Ayant le moral dans les chaussettes (feeling down in the dumps) après n’avoir reçu aucune offre d’emploi cette semaine, j’ai décidé de me regarder un bon film pour me remonter le moral ».
 

FEELING BLUE

Lorsqu’on apprend l’anglais comme deuxième langue, on peut ne pas comprendre pourquoi une personne se sentirait comme une couleur. Ici, on sera plus sur le côté association de cette couleur avec d’autres éléments. L’océan est bleu et l’eau, dans la plupart des cas, est-elle aussi considérée comme « bleu » ; alors on finit souvent par associer cette couleur aux larmes. L’association entre le bleu et la tristesse se fait aussi avec le Blues, un genre musical conçu pour exprimer la douleur des Afro-Américains et originaire du sud des États-Unis.
Par exemple : « Je suis allé voir mon groupe préféré en concert et ils ont dû arrêter après deux chansons. Je ne suis pas énervé, vraiment, mais ça me donne le cafard » (to feel blue).

 

DIVERS

Pour terminer notre liste, voici quelques expressions idiomatiques de l’anglais américain anodines qui ne sont pas connectées à des émotions précises.
 

BIRDS OF A FEATHER

Si quelqu’un dit que vous et quelqu’un d’autre faites la paire (two birds of a feather), ils disent que vous partagez une chose en commun, même si vous êtes très différents l’un de l’autre. Cela prend davantage de sens lorsque l’on prend compte l’expression entière qui est « two birds of a feather flock together », qui exprimera l’idée que des personnes ayant des intérêts communs pourront les approcher d’une façon similaire et ainsi, faire la paire de n’importe quoi.

Par exemple : « Peut-être vivaient-ils des vies différentes auparavant, mais les voir discuter de musique ainsi, on peut vraiment dire qu’ils font la paire ».
 

TIP OF THE ICEBERG

Enfin, dire d’une chose que c’est le « tip of the iceberg » sera assez transparent puisque c’est une façon d’exprimer que c’est seulement une petite partie évidente d’une autre chose beaucoup plus grande. Cette expression reprend la façon dont fonctionnent les icebergs puisque généralement, on ne voit que la partie émergée alors que sous l’eau, se cache d’immenses blocs de glace qu’on ne voit pas.
Par exemple : « Je pense que le premier braquage n’était qu’un évènement individuel, mais il s’avère que ce crime n’était que la face visible de l’iceberg » (tip of the iceberg).

 


Yuqo quotesNon seulement ces expressions idiomatiques de l’anglais américain sont amusantes à utiliser, mais elles peuvent vous aider à transmettre vos vraies émotions !


 

UTILISEZ CES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN ANGLAIS AMÉRICAIN POUR EXPRIMER VOS ÉMOTIONS

Utilisez ces expressions idiomatiques en anglais américain pour exprimer vos émotions
Alors, quelle est la meilleure façon d’être à l’aise avec toutes ces expressions idiomatiques de l’anglais américain? Ce sera évidemment de les essayer en situation ! Elles ne pourront pas être parfaitement similaires à celles de France, Espagne, Pays-Bas ou Allemagne, ce pour quoi un ami locuteur d’anglais américain devra vous aider à pratiquer. N’ayez pas peur de faire des erreurs non plus ! Les locuteurs natifs confondent systématiquement les expressions, alors nul besoin d’avoir honte si vous aussi vous vous trompez beaucoup au début. Une fois que vous serez à l’aise avec elles, vous nagerez comme un poisson dans l’eau parmi les locuteurs d’anglais américain !