11 terribles erreurs de traduction pour halloween

Steven Mike Voser
C
C’est bientôt Halloween, le moment où les terrifiantes erreurs de traduction sortent de l’ombre pour révéler la vérité choquante sur les traductions non-professionnelles. Nous vous présentons 11 des plus terribles échecs et apportons les ressources dont vous avez besoin pour que ces erreurs de traduction n’arrivent jamais à votre entreprise.

 
C’est Halloween, et quoi de mieux pour fêter ça qu’une horrifiante liste d’échecs de traduction ?
Nous avons sélectionné nos 11 erreurs de traductions préférées de tous les temps pour Halloween. Lisez-les, riez un bon coup et n’oubliez pas de contacter Yuqo pour des services de traduction auxquels vous pouvez faire confiance.
 
 

1: SHREDDED CHILDREN RAMEN

 

SHREDDED CHILDREN RAMEN
Mary Poa, Hong Kong.

Cette erreur nous vient d’un mystérieux restaurant hongkongais. Pour seulement 36$HKD, faites-vous plaisir avec une version terrifiante du plat de nouilles aimé de tous : des nouilles ramen, avec une généreuse portion d’enfants coupés en lamelles. Appétissant.
 

2: MYSTERY BACTERIA POT MONSTERS

 

MYSTERY BACTERIA POT MONSTERS
Melissa Pocek, Shanghai China.

Pour être honnête, on ne sait pas vraiment ce que les propriétaires de ce restaurant japonais ont essayé de nous dire. Quoi qu’il en soit, je pense que je vais rester sur les Shredded Children Ramen. Au moins, je sais ce qu’il y aura dans mon bol.
 

3: BUDGET OLD CHICKEN

 
BUDGET OLD CHICKEN
Hmm, juste quand je croyais que mes papilles ne pouvaient plus être surprises, je suis tombé sur cette traduction cauchemardesque dans un supermarché asiatique. Du vieux poulet pour aller avec vos Bacteria Pot Monsters, ça vous dit ?
 

4: EXECUTION IN PROGRESS

 
EXECUTION IN PROCESS
Peu importe le type de travail, je donnerais ma démission le plus tôt possible. J’espère que le photographe a pu s’en tirer en gardant sa tête…
 

5: TOUCH YOU PAINFUL

 
TOUCH YOU PAINFUL
S’il y a bien une chose à laquelle il faut faire attention, c’est le toucher douloureux d’un crabe bleu. Cette traduction hilarante a été trouvée dans un marché de fruits de mer asiatique et elle nous vient d’Engrish.
 

6: LA CADAVREMOBILE DE GENERAL MOTORS : ROULEZ JUSQU’À EN MOURIR

Jusque dans les années 1990, tous les véhicules de General Motors s’accompagnaient d’un emblème « Body by Fisher », pour certifier que la carrosserie était construite par Fisher, un fabricant de carrosserie leader dans l’automobile.
Malheureusement, la traduction de l’emblème en flamand a rendu toute l’affaire beaucoup plus sordide. Au lieu d’afficher « Carrosserie par Fisher », la traduction en flamand de GM indiquait « Cadavre par Fisher ».
Un petit tour dans la Cadavremobile ?
 

7: LE DEMONDONKEY DE FUN NEDDY LOVELY

 
LE DEMONDONKEY DE FUN NEDDY LOVELY
J’ai déjà vu beaucoup de copies chinoises de jouets, mais cette contrefaçon de la célèbre franchise My Little Pony d’Hasbro les dépasse toutes. Pour tous les petits diables, invoquez votre Demondonkey dès aujourd’hui !
 

8: LA CAMPAGNE « PRENEZ DU POIDS » DE NIKE

 
LA CAMPAGNE « PRENEZ DU POIDS » DE NIKE
En 2016, Nike a souffert d’un échec majeur de traduction dans une campagne publicitaire pour sa chaussure emblématique Air Force 1.
Pour célébrer le Nouvel An chinois, l’entreprise a donné aux clients la possibilité de personnaliser les chaussures avec les caractères 發 (« fa ») et 福 (« fu »).
Lus séparément, les caractères signifient prospérité et chance (respectivement). Cependant, placés ensemble, les deux caractères se traduisent par « prendre du poids », ce qui est exactement ce que les clients chinois ont lu quand ils ont vu la publicité avec les caractères « fa » et « fu » placés l’un à côté de l’autre.
 

9: L’ENTREPRISE BRITANNIQUE B&Q PASSE À L’ÉCHELLE MONDIALE, AH NON

 


B&Q est une entreprise de basée au Royaume-Uni qui se spécialise dans les équipements et accessoires de bricolage.
En 2016, une franchise galloise de l’entreprise a changé d’adresse et a fait une campagne de publicité pour leur nouvel emplacement avec des posters bilingues indiquant « You can find us at… » en anglais et en gallois.
Malheureusement, les marketeurs ont dû utiliser Google Translate, parce que leur traduction en gallois indiquait « États-Unis » au lieu de « us ».
L’entreprise s’est par la suite excusée pour cette erreur, mais les dégâts étaient déjà faits.
 

10: L’ÉCHEC ESPAGNOL PAS SI SURPRENANT DE TRUMP

 


À la Convention Nationale Républicaine en 2016, les traducteurs de Trump ont vraiment fait des efforts pour toucher les électeurs hispaniques.
Pour essayer d’élargir son audience, on a demandé aux supporters de Trump présents à la convention de tenir des pancartes électorales censées indiquer « Les Hispaniques pour Trump ».
Je ne sais pas quels traducteurs Trump a utilisé, mais sur les 3 mots des pancartes en espagnol, seul le mot Trump était correct. « Hispaniques » aurait dû être correctement traduit en « Hispanos » en espagnol, et le mot correct pour « pour » dans ce contexte est « por », plutôt que « para ».
Comme vous pouvez l’imaginer, plutôt que de renforcer son lien avec les électeurs hispaniques, la campagne de Trump a plutôt eu l’effet inverse.
 

11: KFC : ATTENTION À VOS DOIGTS !

 
KFC Eat Your Fingers Off
KFC est un leader mondial dans le secteur des fast-foods et leur slogan (« finger lickin’ good ») est reconnaissable presque instantanément dans le monde anglophone.
De nos jours, l’entreprise a également réussi à dominer le marché des fast-foods chinois, en devenant la marque étrangère la plus puissante dans le pays et la chaîne de restauration rapide la plus populaire.
Mais pas avant d’avoir commis une grosse erreur de traduction. Avant de percer dans le marché chinois dans les années 1980, l’entreprise avait traduit son slogan par « mangez vos doigts ». Oups !
 

ÉVITEZ CES ERREURS SIMPLES : EMBAUCHEZ DES TRADUCTEURS HUMAINS

Même si cette liste est sûre de faire rire, les conséquences de certaines de ces erreurs de traduction sont loin d’être drôles.
Bien sûr, vous pourriez rencontrer une mauvaise traduction dans un restaurant familial en Chine pendant votre voyage de routard. Mais quand les grosses entités comme Nike, KFC ou le Président des États-Unis font ces erreurs, les répercussions peuvent être graves.
Avec de mauvaises traductions, les clients ont du mal à vous prendre au sérieux ; votre marque apparaît comme très peu professionnelle.
Pour éviter ces pièges à votre entreprise, assurez de travailler avec de vrais traducteurs humains.
Chez Yuqo, nous sommes fiers de proposer des services de traduction d’excellence, pour tout type d’entreprise. En travaillant avec notre équipe experte de traducteurs natifs, vous pouvez être assuré que tout votre contenu traduit est correct et professionnel.