Que sont les Eggcorns et les Mondegreens ?

Luke Sholl
L
Les Eggcorns et les Mondegreens sont deux phénomènes linguistiques auxquels nous avons succombé. Lisez la suite pour découvrir ce que signifient les deux termes et comment ils ont influencé des phrases, expressions et paroles de chansons célèbres.

 

EGGCORNS : UNE ERREUR D’IDENTITE

Les eggcorns sont des mots ou phrases utilisés – à tort – à la place du terme correct. Avant de nous pencher sur comment et pourquoi cette pratique incroyablement courante s’est appelée eggcorns, voici un exemple parfait de ce dont on parle. Regardez donc les mots suivants : « pre-Madonna », « tender hooks » et, un de nos préférés, « damp squid ». Vous ne remarquez rien d’inhabituel ?
Vous avez probablement vu ces mots écrits des dizaines de fois sur les réseaux sociaux anglophones, mais ils sont tous incorrects ! Cependant, ce qui fait des eggcorns une erreur d’identité intéressante, c’est qu’ils sonnent à l’oreille de manière remarquablement similaire à leurs cousins corrects. Reprenons les mots cités plus haut, mais cette fois-ci dans leur version correcte. Ils devraient être « prima donna », « tenterhooks » et « damp squib ».
Un aspect crucial des eggcorns est que la version incorrecte des phrases donne généralement l’impression d’avoir plus de sens. Et, souvent, les mots remplacés le sont en raison d’une tournure de phrase peu familière, ou archaïque. Les locuteurs trouvent une solution plus créative quand ils ne comprennent pas un mot et, au fil du temps, cette modification logique (ou ignorante) gagne du terrain.
 

QUI A INVENTE LE MOT EGGCORNS ?

Jusqu’en 2003, le phénomène que nous connaissons désormais sous le nom d’eggcorns n’avait pas de nom. Cependant, quand Mark Liberman a publié un article sur Language Log faisant référence au cas d’une femme utilisant par erreur « eggcorns » pour « acorns », le terme emblématique était né. En réponse à ce cas de confusion d’identité, le professeur de linguistique Geoffrey Pullmum a suggéré d’utiliser cette faute d’eggorns comme un nom approprié pour cette catégorie de termes.
 

QUELLE DIFFERENCE ENTRE LES EGGCORNS ET LES MONDEGREENS ?

Les mondegreens sont un autre genre de confusion d’identité, mais cette fois pour des phrases et expressions mal entendues dans des chansons, slogans ou poèmes. Parmi les mondegreens populaires (et comiques) on peut citer les suivants :
 
Edith Piaf — « La vie en rose »
Erroné : « Je vois l’avion rose ».
Correct : « Je vois la vie en rose ».
 
ABBA — « Dancing Queen »
Erroné : « See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen ».
Correct : « See that girl, watch that scene, dig in the dancing queen ».
 
The Monkees — « I’m a Believer »
Erroné : « Then I saw her face, now I’m gonna leave her ».
Correct: « Then I saw her face, now I’m a believe ».
 
Les eggcorns sont des mots ou phrases utilisés – à tort – à la place du terme correct.
 

10 EGGCORNS FREQUEMMENT UTILISES

Il existe un nombre incroyable d’eggcorns modernes parmi lesquels choisir, mais en voici dix des plus fréquents ou notables.
 

1. Utmost — upmost

Le premier terme sert à souligner l’importance ou l’urgence, alors que le dernier est un mot signifiant « le plus élevé ». Mais ceci n’empêche pas des événements de se voir décrits comme « of the upmost importance ».

2. For all intents and purposes — for all intensive purposes

C’est probablement l’eggcorn le plus courant qui existe. Quand on parle vite, les deux semblent phonétiquement similaires, mais on peut vous assurer que « for all intents and purposes » est la forme correcte.
 

3. Safe-deposit box — safety deposit box

Cet eggcorn est pardonnable, car les deux versions s’écrivent et se prononcent de manière remarquablement similaire.
 

4. Bald-faced lie — bold-faced lie

Non pas que toutes les personnes ayant le visage imberbe soient des menteurs, mais il semble que beaucoup confondent souvent cette célèbre phrase.
 

5. Alzheimer’s disease — old-timers’ disease

Le risque de développer la maladie d’Alzheimer augmente bien avec l’âge, mais elle ne touche pas que les personnes âgées.

6. Best thing since sliced bread — best thing since life’s bread

Même si le pain de la vie semble plutôt savoureux, ce n’est pas aussi révolutionnaire que le pain tranché.
 

7. Toeing the line — towing the line

La difficulté avec cet eggcorn, c’est qu’à l’oral, les deux versions se prononcent de manière similaire. Il faut les écrire pour que l’erreur devienne évidente.
 

8. Sixth sense — sick sense

Difficile d’imaginer que le film avec Bruce Willis garde tout son sens avec le titre Sick Sense.
 

9. Foetal position — feeble position

Vous pourriez avoir l’air faible et légèrement sans défense quand vous êtes couché sur le sol, mais ce n’est pas une raison pour confondre les termes. La « fœtal position », bien entendu, fait référence à la posture recroquevillée d’un bébé dans l’utérus.
 

10. Tongue in cheek — tongue and cheek

La première phrase est une expression faisant référence à une déclaration sarcastique ou humoristique ; l’autre ne fait que mentionner deux parties du corps.
 
Les mondegreens sont un autre genre de confusion d’identité.
 

COMMENT REPERER ET ELIMINER LES EGGCORNS

De tous les eggcorns potentiels, notre liste n’en présente qu’un bref échantillon. Tout ceci montre bien à quel point il est facile de confondre les phrases. Après tout, si vous avez toujours entendu ou utilisé la mauvaise version et que personne ne vous a corrigé, comment pourriez-vous le savoir ? Malheureusement, comme les mots composant la plupart des eggcorns ne comportent pas de fautes d’orthographe, la majorité des programmes de correction automatique ne les repéreront pas.
La seule vraie défense contre les eggcorns est la connaissance. Mais, en cas de doute face à une phrase en particulier, notre meilleur conseil (au-delà de faire une rapide recherche sur Google), est de l’écrire. La plupart des eggcorns deviennent évidents quand on les écrit, plutôt que de les dire à haute voix.