Une équipe de créateurs de contenu intuitifs s’est regroupée pour lancer Yuqo, un service de création de contenu entièrement intégré. Le tout sur une seule plate-forme transparente, les clients ont accès à un réseau diversifié d’auteurs, d’éditeurs, de chefs de projet, et de traducteurs, natifs et spécialisés. C’est ce qui distingue vraiment Yuqo des autres services de création de contenu ; tous les textes peuvent être traduits et localisés par un traducteur natif, dans la ou les langues que le client souhaite.
Chaque client communique avec le chef de projet qui lui est personnellement assigné et qui assure la liaison entre le client et les rédacteurs et éditeurs. C’est pour s’assurer que les auteurs/traducteurs de Yuqo ne produisent pas seulement un texte de la plus haute qualité, mais qu’ils retransmettent également le ton unique du client, qu’ils préservent leur marque et qu’ils pénètrent dans l’esprit du public cible.
En plus de blogs de qualité supérieure et de traductions rapides, les textes de Yuqo sont tous optimisés pour le SEO (optimisation pour les moteurs de recherche). Yuqo incorpore organiquement les mots-clés des clients, tout en conservant une lisibilité et une fluidité maximales. Cela ne semble pas artificiel ; comme si des mots-clés avaient été entassés les uns aux autres dans chaque phrase. De plus, Yuqo offre une analyse SEO complète du site web du client sans frais supplémentaires.
COMMENT NOUS GARANTISSONS L’UNIFORMITÉ DE NOS TRADUCTIONS ?
Chez Yuqo, la production de traductions uniformes et de qualité est d’une importance primordiale. Vous trouverez ci-dessous un guide étape par étape de la rigueur nécessaire à l’établissement de cette garantie.
ÉTAPE 1 : PRÉPARATION
Dans un premier temps, le texte source initial de l’auteur est édité, relu, puis pré-approuvé ou renvoyé pour modification par un éditeur natif. Les éditeurs vérifient l’exactitude, la formulation, l’inclusion de mots-clés et le respect du style. Une fois qu’un texte est pré-approuvé, les traducteurs sont informés de la mission et se mettent au travail.
ÉTAPE 2 : TRADUCTION
Les traducteurs travaillent sur le texte, le révisent, puis l’envoient à leur éditeur natif pour qu’il soit vérifié par celui-ci, communiquant avec le chef de projet en cours de route pour toute question ou doutes.
ÉTAPE 3 : RELECTURE
Un éditeur examine la traduction et le texte dans son ensemble pour en vérifier l’exactitude et la fluidité. Les modifications vont et viennent entre le traducteur et l’éditeur jusqu’à ce que les deux parties soient entièrement satisfaites du travail.
ÉTAPE 4 : ANALYSE FINALE DE LA QUALITÉ
Une fois que l’éditeur a validé le texte, le chef de projet procède à une révision finale afin de déceler toute erreur de traduction et de vérifier la grammaire et l’orthographe. Tous les hyperliens, citations, et illustrations sont aussi vérifiés à ce moment-là.
DERNIÈRES RÉFLEXIONS
Voilà, c’est fini. Dans l’ensemble, le processus est très simple, mais il a été prouvé qu’il permettait de créer des traductions de meilleure qualité, peu importe ce que le client puisse demander. Avec d’excellentes traductions, des auteurs talentueux, et une équipe dévouée de chefs de projet – sans parler du référencement et de l’accompagnement de site web – Yuqo possède tout ce dont vous avez besoin pour développer confortablement votre entreprise dans tous les pays du monde.