7 erreurs courantes à éviter en traduisant votre site internet

Ian Abernathy
L
Le moment n’a jamais été mieux choisi pour proposer votre site internet dans plus de langues. Afin de tirer le meilleur parti de nouvelles opportunités internationales dans le E-commerce, regardez 7 erreurs courantes à éviter en traduisant votre site internet.

 
Capter l’attention d’une base de clients plus large est la clé du développement pour une entreprise en ligne. Alors que votre site internet peut connaître le succès dans votre langue d’origine, offrir vos services dans plusieurs langues cibles aidera à accroître votre base de clients et à augmenter votre crédibilité dans le marché mondial.
En traduisant votre site internet, le processus doit être réalisé en portant une stricte attention aux tendances commerciales, aux traditions et aux méthodes de communications culturelles. Échouer à traduire efficacement le contenu peut non seulement entraîner un gaspillage de temps et d’argent, mais aussi un affaiblissement de votre présence internationale en ligne. Nous avons déterminé 7 erreurs courantes à éviter quand vous traduisez votre site – comment dépasser les difficultés interculturelles et émerger dans de nouveaux marchés.
 

1: UTILISER DES GÉNÉRATEURS DE TRADUCTION EN LIGNE

Aucun faux pas dans la traduction n’est pire que de faire passer votre texte source dans un générateur de traduction en ligne. Cette méthode donne presque toujours un résultat mot à mot bancal qui n’a rien à apporter à l’entreprise. Beaucoup de problèmes peuvent survenir avec un contenu ayant été traduit de cette manière.
Aucun faux pas dans la traduction n’est pire que de faire passer votre texte source dans un générateur de traduction en ligne.
Premièrement, le contenu sera moins attirant pour les lecteurs dans leur langue native. Les traductions « exactes » de ce type échouent à saisir le contexte de la copie originale et finissent par brouiller l’argumentaire de vente et isoler le client. Dans certains cas, les générateurs font encore plus de mal, en faisant des fautes d’orthographe ou en traduisant incorrectement certains termes et phrases.
 

2: UTILISER LES TRADUCTEURS NON-NATIFS

Il existe beaucoup de traducteurs qui peuvent parler couramment deux langues, mais rien ne peut se substituer à une traduction native. Les traducteurs non-natifs, bien que plus efficaces que les générateurs de traduction, manquent toujours d’une compréhension intrinsèque de l’étymologie locale, du phrasé et du contexte de la langue native. En revanche, les traducteurs natifs sont capables d’utiliser leur compréhension distincte de la langue pour « localiser » le site internet vers les groupes ciblés.
 

3: NE PAS LOCALISER LE CONTENU

Pour qu’une traduction soit réellement persuasive, le contenu doit être localisé pour s’adapter au dialecte et aux particularités spécifiques de chaque région. La localisation implique que les traducteurs utilisent les mots et phrases les plus pertinents et engageants natifs de la région. Par exemple, une entreprise française vendant des téléphones portables aurait besoin de localiser sa terminologie pour un public québecois. Alors que « portable » serait plutôt compris comme désignant un ordinateur, le terme « cellulaire » est une façon courante de désigner ce produit au Québec.
 


Yuqo quotesConcernant les ventes en ligne, la localisation vous permet d’adapter votre argumentaire à chaque groupe de consommateurs ciblés en utilisant la bonne langue et le bon média.


 
La localisation est une tâche globale, car elle implique d’optimiser complètement tous les textes, les images, les vidéos, les musiques et les publicités pour répondre aux conditions culturelles de chaque marché.
La localisation représente un effort pour attirer les consommateurs, plutôt que de les offenser ou de les isoler avec un contenu inadapté ou culturellement déplacé. Tout comme vous pouvez rapidement gagner de nouveaux marchés globaux, vous pouvez aussi rapidement isoler votre entreprise avec des traductions réalisées sans soin. Même les couleurs et les designs suscitent des réactions distinctes d’une région à l’autre, qui peuvent légitimement impacter la réponse de vos consommateurs.
 

4: NE PAS TRADUIRE TOUT LE SITE

Même si cela peut sembler être moins significatif, il est primordial de traduire non seulement les articles de blog et contenus similaires, mais aussi tout ce qui apparaît sur le site. Pour que l’expérience du consommateur natif soit la plus accessible possible, tout le contenu, du texte, aux devises et unités de mesure, doit être appliqué en pensant à la langue et la culture native.
 

5: ÉVITER LA SEO

Peu importe que vous vous adressiez au marché de votre langue native ou à un tout nouveau marché, la SEO est primordiale pour assurer une présence distincte. Étant donné que les tactiques de SEO changent légèrement selon la langue locale, les sites devraient toujours prévoir de repartir à zéro pour ce qui est de la SEO mondiale. Néanmoins, des pratiques comme l’assignation de mots clés sont toujours importantes pour une SEO gratifiante.
Une erreur courante que font certains sites est de traduire les mots-clés tels quels de la langue source à la langue cible. Comme chaque culture entretient des connotations très différentes autour de sa langue, ces traductions échouent à se maintenir dans les moteurs de recherche.
Pour éviter ce problème, déterminez comment appliquer au mieux vos mots-clés et votre argumentaire à chaque marché avant de traduire le contenu. Les mots-clés devraient être localisés (et non simplement traduits) pour garantir que chaque ensemble de mots fasse son effet. En planifiant vos traductions autour de la langue cible, vous avez plus de chances de faire mouche pour un marketing réussi.
 

6: LAISSER LES CONSOMMATEURS LE BEC DANS L’EAU

Disons que vous avez pris toutes les précautions nécessaires pour traduire et localiser totalement votre site dans une langue cible. Soudainement, vous commencez à recevoir un afflux de transactions venues de consommateurs sur ce marché. Mais vous réalisez que vous ne pouvez pas communiquer correctement avec eux alors que des problèmes surgissent.
Laisser les clients le bec dans l’eau en ne leur proposant pas un service client localisé peut être aussi frustrant.
Laisser les clients le bec dans l’eau en ne leur proposant pas un service client localisé peut être aussi frustrant, voire même plus, pour le consommateur qu’un site mal traduit. Une fois de plus, cela montre bien à quel point il est important d’être méticuleux avec les détails quand vous envisagez de proposer votre site dans une langue différente.
 

7: TRADUIRE DANS TROP DE LANGUES

Même si le fait de présenter votre entreprise en ligne sur des marchés locaux peut être enthousiasmant pour tout entrepreneur, il est important de concentrer votre attention sur les marchés qui vous serviront. Selon les produits ou les services que vous vendez, certaines régions sont plus susceptibles de se tourner vers le E-commerce que d’autres. Peut-être que certains produits ne sont culturellement pas adaptés à une région, ou que la base de consommateurs ciblés est simplement trop petite pour avoir un réel impact sur les ventes.
Au lieu de faire ces erreurs, dirigez votre attention sur les langues et les régions qui seront enthousiasmées par ce que votre entreprise leur propose et qui, espérons-le, décideront de passer à l’achat.
 

CONSEIL POUR LES ENTREPRISES EN LIGNE : REVÉRIFIER TOUJOURS LES TRADUCTIONS

Apprendre comment traduire votre site au mieux vers les langues cibles n’est pas une tâche facile pour une personne seule. C’est pourquoi travailler avec des traducteurs natifs vous économisera des heures passées à localiser le contenu et à chercher les erreurs dans le texte. Avant de décider de faire la promotion de votre site localisé, assurez-vous que tout ait été réalisé avec soin et expertise. Revérifier votre contenu peut vous éviter de faire des erreurs inutiles tout en augmentant vos chances de succès.