7 astuces pour écrire à destination d’une audience internationale

Grant Robinson
É
Écrire pour une audience internationale demande de prendre en compte un certain nombre de variables culturelles. Le faire correctement signifie que votre campagne publicitaire ou marketing résonnera aussi profond que possible auprès de vos clients potentiels.

 

Écrire pour une audience internationale

Écrire pour une audience internationale demande de la réflexion au préalable afin de pouvoir complètement engager le client cible et le pousser à l’action. Il existe des facteurs culturels et linguistiques qu’il faut prendre en compte pour que la rédaction et le marketing soient efficace.
Jeux de mots, allitérations, humour et autres tactiques littéraires peuvent représenter un vrai défi à la localisation d’une audience internationale. Cependant, ces montagnes n’ont rien d’insurmontables à partir du moment où vous suivez ces 7 règles lorsque vous ciblez vos clients à l’échelle internationale.
 

NE VOUS REPOSEZ PAS SUR L’ANGLAIS

L’anglais est probablement la lingua franca du monde et de nombreuses personnes dans de nombreux pays le pratiquent voire l’adoptent comme deuxième langue. Mais il serait une erreur de penser que présenter un contenu en anglais est adapté à une audience internationale.
Cela peut paraître basique, mais les audiences répondent plus positivement lorsque le contenu leur est proposé dans leur langue natale. S’assurer que le contenu soit disponible dans la langue de votre pays cible peut augmenter les ventes, même si la majeure partie de ses habitants parle très bien l’anglais.
 

FAITES DES RECHERCHES, PUIS CONTINUEZ-LES

L’étude est la colonne vertébrale d’une campagne de publicité ou de marketing réussie. Cependant, toute étude effectuée avant la campagne originale pourrait ne pas nécessairement se traduire vers les nouveaux marchés. Se poser quelques questions très simples avant de commencer peut vous aider à jauger à quel point vous êtes préparé pour pénétrer un nouveau marché. Parmi ces questions, on peut trouver :

  • La démographie est-elle la même que lors de l’étude originale ?
  • Le produit va-t-il séduire le même groupe d’âge et de personnes que lors de l’étude originale ?
  • Les consommateurs de ce nouveau marché cible consomment-ils le même type de média que lors de l’étude originale ?
  • Quelles langues et dialectes sont parlées parmi la nouvelle cible ?
  • Le marché utilise-t-il un langage formel ou familier ?
  • Le marché emploie-t-il de l’argot ou des euphémismes pertinent culturellement ?

 

ENGAGEZ-VOUS DANS UN SEO SPÉCIFIQUE À LA LANGUE

Le SEO multilingue est une nécessité absolue lors du marketing d’une audience internationale. Ce qui se classe bien dans les résultats Google en anglais pourrait ne pas aussi bien se classer, voire ne pas se classer du tout, lors d’une traduction directe vers une autre langue. De ce fait, une connaissance des pratiques de SEO locales vous amènera en haut de la liste, là où vous souhaitez être. Si vos clients potentiels ne peuvent vous trouver, alors ils ne pourront certainement pas acheter auprès de vous. Il faut aussi prendre en compte le fait que Google pourrait ne pas être le moteur de recherche préféré de votre cible. Par exemple, en Chine, le moteur de recherche le plus populaire sur ordinateur comme sur mobile est Baidu.
 
Le SEO multilingue est une nécessité absolue.
 

SE CONFORMER AUX LOIS DU MARCHÉ CIBLE

Les lois face à la publicité peuvent varier d’un pays à l’autre. Ce qui est acceptable sur un marché pourrait ne pas l’être sur un autre. Se renseigner sur les lois publicitaires locales avant de se lancer dans n’importe quelle campagne vous évitera de fastidieuses et coûteuses réédition de votre contenu. C’est particulièrement le cas concernant les produits des secteurs extrêmement réglementés qui demandent encore plus d’attention comme la santé et les alicaments.
Dans certains pays, l’utilisation d’hyperbole pour mettre en avant l’efficacité d’un produit est acceptable, alors que dans d’autres, elle est mal vue. Les recherches concernant les lois publicitaires de chaque pays sont obligatoires pour les rédacteurs et publiciste informés.
 

LA TRANSCRÉATION VAUT MIEUX QUE LA TRADUCTION DIRECTE

Lorsque vous ciblez un certain nombre de marché avec différentes langues et autres variables culturelles qui pourraient affecter l’accessibilité à votre contenu, les traductions directes peuvent perdre l’impact de la description d’origine. Il peut être plus efficace d’utiliser les émotions et l’arc narratif de la version originale en guise de guide vers une complète réécriture de la campagne vers la langue cible. On appelle cela la transcréation et cela peut donner lieu à une nouvelle campagne adaptée à chaque nouveau marché, non seulement en termes de langue, mais aussi de nuances, de références culturelles et autres particularités locales.
 

FAITES-VOUS AIDER PAR UN LOCAL

Engager un rédacteur ou un éditeur résidant dans le pays cible fait office d’étalon-or lors de la traduction de campagnes marketing et de publicité vers une autre langue. Leur point de vue privilégié et unique sur leur propre culture aide à transcréer une campagne qui aura le même impact sur l’audience locale que la campagne d’origine.
 
Une image vaut mille mots.
 

LES IMAGES SONT ELLES AUSSI IMPORTANTES

Une image vaut mille mots, mais la mauvaise image peut aussi valoir mille insultes. Afin de raisonner en profondeur, les images doivent être aussi culturellement appropriées et pertinentes que la langue utilisée pour la réussite de la campagne. Les consommateurs occidentaux ne seraient pas alarmés par le fait de voir une personne en tenue de bain ou une image de certains animaux, alors qu’avec les mêmes images, les nations musulmanes pourraient se sentir offensées.
Les couleurs ont aussi un sens différent d’une culture à l’autre et la mise en pages devra être prise en compte pour les différentes sensibilités aux design.
 

POUR CONCLURE

Il est presque impossible de créer une publicité ou une campagne marketing qui soit vraiment internationale et qui résonne partout et pour tout le monde. Le cœur du message et de l’ethos de l’entreprise resteront certainement inchangés, cependant, différents marchés possèdent différentes langues et cultures qui demandent une personnalisation de la description originale pour s’adapter au marché cible.
Votre entreprise ou votre marque a sans aucun doute passé beaucoup de temps et d’effort pour perfectionner votre campagne. Assurez-vous que toute cette créativité et ce travail acharné ne se perdent pas lors de la traduction.