B
Besoin de rire un bon coup ? Voici les 21 traductions de titres de films les plus drôles en provenance des quatre coins du globe.
La traduction d’un titre de film peut être extrêmement difficile. Vous ne nous croyez pas ? Jetez un œil à ces 21 pires (et plus drôles) échecs de traduction de titres de films et vous réaliserez que ce n’est pas si simple. Afin d’éviter d’apparaître dans ce genre de liste, rappelez-vous de toujours faire appel à des traducteurs humains.
21 DES PIRES (ET DES PLUS DRÔLES) TRADUCTIONS DE TITRES DE FILMS EXISTANTES
21 : DIE HARD WITH A VENGEANCE : MÉGA HARD (DANEMARK)

20 : AIRPLANE : LE VOYAGE INCROYABLE DANS UN AVION FARFELU (ALLEMAGNE)

19 : STEP UP : SEXY DANCE (FRANCE)

18 : THE DARK KNIGHT : LE CHEVALIER DE LA NUIT (AMÉRIQUE LATINE)

17 : DODGEBALL : EN PLEIN DANS LES NOIX (ALLEMAGNE)

16 : SWINGERS : HÉ TOI, OÙ SONT LES POULETTES ? (SUÈDE)

15 : JAWS : LES DENTS DE LA MER (FRANCE)

14 : KNOCKED UP : UNE NUIT GROS VENTRE (CHINE)

ET…
13 : KNOCKED UP : PLUS OU MOINS ENCEINTE (AMÉRIQUE LATINE)

12 : THE PACIFIER : UN KANGOUROU SURPUISSANT (ESPAGNE)

11 : GREASE : VASELINE (AMÉRIQUE LATINE)

10 : DRAGNET : UN FLIC FLEMMARD NE MORD JAMAIS (ALLEMAGNE)

9 : THE SIXTH SENSE : C’EST UN FANTÔME ! (CHINE)

8 : HOME ALONE : MAMAN, J’AI RATÉ L’AVION (FRANCE)

7: THE PARENT TRAP : UN JUMEAU ARRIVE RAREMENT SEUL (ALLEMAGNE)

6 : THE PRODUCERS : PRIÈRE DE NE PAS TOUCHER LA VIEILLE DAME (ITALIE)

5 : BOOGIE NIGHTS : SON SUPERBE ENGIN LE REND CÉLÉBRE (CHINE)

4 : SUPERBAD : SUPER COOL (AMÉRIQUE LATINE)

3 : WEEKEND AT BERNIE’S : CE TYPE MORT À VACHEMENT L’AIR VIVANT, OU WEEK-END AVEC UN TYPE MORT (ESPAGNE)

2 : I HEART HUCKABEES : ÉTRANGES COÏNCIDENCES (ESPAGNE)

1 : G.I JANE : LA FEMME SOLDAT DE SATAN (CHINE)
